首页 常识

《古文观止》《阿房宫赋》原文及翻译一句一译

发布时间:      作者:西河连旺


阿房宫赋

杜牧


六王(指战国时齐、楚、燕、韩、赵、魏六国之君)(完结,指被秦国所灭),四海一(统一)。蜀山兀(山顶光秃),阿房出(出现,意思是建成)。覆压(覆盖)三百余里,隔离(同义连用,遮蔽。隔,离开)天日。骊山北构(建筑,修建)而西折, 直走(趋向)咸阳。

译:

六王消灭,天下统一。蜀山光秃,阿房造出。覆盖三百余里,遮蔽天日。自骊山北筑而西折,直达咸阳。

二川(指渭水和樊川)溶溶(河水缓流的样子),流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊腰(走廊如腰)缦回(萦绕曲折),檐牙高啄;各抱地势,钩心(向中心聚拢)斗角(屋角互对峙)

译:

二河荡漾,流入宫墙。五步一楼,十步一阁;廊如蛮腰曲折,檐如鸟喙飞啄;依势环抱,回廊环绕若钩心,飞檐高耸如斗角。

盘盘焉,囷囷(qūn曲折回旋)焉,蜂房水涡,矗不知其(竟)几千万落(屋檐滴水装置,又称檐滴)。长桥卧波(水波),未云何龙?复道(回廊。在楼阁之间架木筑成的通道。因上下都有通道,所以叫 复道)行空,不霁(雨后天晴)何虹?

译:

盘旋环绕,曲曲折折,似蜂房,像水涡,耸立着不知竟有千万个。长桥卧水,无云为何有蛟龙?回廊飞空,非雨晴为何现彩虹?

高低冥(暗)迷,不知西东。歌台暖响(柔歌),春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐(不同)

译:

高低迷蒙,不辩西东。台上暖歌,春光融融;殿舞冷袖,风雨凄清。一日之内,一宫之中,却气候不同。

妃嫔(pín)(yìng)(妃:帝王的妻,位次于皇后。嫔:古代皇宫里的女官,皇帝的妾,侍从。媵:古代指随嫁,亦指随嫁的人。嫱:古代宫廷里的女官名),王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦(这里是互文,应理解为“朝夜歌弦”),为秦宫人。明星荧荧(闪亮),开妆镜也;绿云(乌黑光亮)扰扰(纷乱蓬松),梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰(香料)也。

译:

宫女嫔妃,王子皇孙,辞别宫殿,乘车来秦。终日歌弦,成为秦宫役人。星光闪亮,乃开妆之镜;墨云纷纷,乃鬟发梳晨;渭水涨腻,乃卸妆脂浑;烟雾升腾,乃燃椒兰之香熏。

雷霆乍(突然)惊,宫车过也;辘辘远听,杳(深远,指最终)不知其所之(到,往)也。一肌一容,尽态极妍(极尽娇媚),缦(慢)立远视,而望幸(盼望宠幸)焉;有不得见者,三十六年。

译:

雷霆突惊,宫车过行;辘辘远声,终不知其所行。肌肤姿容,极尽娇婷,久立远视,而盼宠幸;有不得幸见者,三十六载苦等。

燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英(互文见义,收藏、经营,都是名词,与“精英”所指相同,即金 玉珠宝古玩等),几世几年,剽掠(抢掠)其人(为避唐太宗李世民讳,改“民”为“人”),倚叠(积累)如山;一旦不能有,输(输送,运输)来其间(阿房宫)

译:

燕赵之财宝,韩魏之珠玉,齐楚之奇珍,几世多年,抢掠其民,堆积如山;一旦不能占有,运至其间。

鼎铛(鼎为锅)玉石(玉为石),金块(土块)珠砾,弃掷逦迤(连续不断),秦人视之,亦不甚惜。嗟乎! 一人之心,千万人之心也。秦爱纷奢,人亦念其家。奈何取之尽锱(zī)(重量单位,一锱等于六铢,一铢约等于后来 一两的二十四分之一,极言其细微),用之如泥沙?

译:

鼎如锅玉如石,黄金为土块珠宝为沙砾,弃掷继续,秦人视之, 亦不多珍惜。唉! 一人之心,乃千万人之意。秦皇喜奢华,民也念其家。为何掠时尽丝毫,用时如泥沙?

相关推荐

网站内容来自网络,如有侵权请联系我们,立即删除!
Copyright © 攒百科 鲁ICP备2024098652号-2