发布时间:
作者:三行译站
【正文翻译】
说明:翻译共分四行:
1.原文; 2.逐字直译;
3.意译,力求符合现代汉语表达习惯;
4.重点字词或知识点的说明(必要时)。
【站长漫谈】
这篇课文若仅仅翻译字面意思,倒也不算太难——甚至很多句子不必翻译也一目了然。但文章中使用了大量的排比句、比喻句,最后一段还有押韵,要翻译出原文的神韵,对站长而言实属赶鸭子上架,只好勉强凑了一些韵脚,毕竟不伦不类,贻笑大方。
本篇文章写于1900年,全文较长,为了适合小学生学习阅读,仅截取了最后的一部分。当时戊戌变法刚刚失败,国内满清皇族的顽固旧势力还在做最后的残喘,在外各国列强对中华大地虎视眈眈,国家、民族正处在风雨飘摇之中。梁启超针对列强对我们“老大帝国”的偏见写下此文,指出满清这个“老大帝国”已是不雕之木、待死之国,“昨日割五城,明日割十城,处处雀鼠尽,夜夜鸡犬惊。”只有寄希望于少年一代,只有少年的进取、豪壮、冒险才能挽救民族的危亡。他用激情澎湃的文笔,为即将涅槃新生的“少年中国”勾画出壮丽的图景,激励中国少年励精图强,拯救民族于水火之中。
成文的时代是清末,文章的风格也呈现出从旧到新的过渡形态。整篇文章骈散结合、文白相间,虽然白话文运动尚未开始,但也大量融入了“独立、自由、进步、欧洲、地球”等现代词汇,这些词汇使文章呈现出鲜明的时代感和强烈的“少年感”,是全文的特色之一。